Soósné Molnár Helga – Harmadik nap: Dublin és a költészet
Még
csak a harmadik nap telt el, de máris sokkal otthonosabban érzem magam a
városban, a nyelviskolában és néhány beszédhelyzetben is. A tanáraim, Katherine
és Ciaran segítőkészek és türelmesek, játékos módszereik közül érdemes ellesni
néhányat. Ugyanakkor szigorúan betartják a szabályt: 15 percnél többet nem
lehet késni az óráról. Kedvesen kitessékelték egy csoporttársamat, aki 20 perccel
a kezdés után próbált bejutni.
A
20. századi ír költészet az oka, hogy a délutáni plusz órámról mégis elkéstem. Az
ebédszünetben kerestem fel Patrick Kavanagh szobrát azon a sétányon, melyet
megörökített egyik versében.
Patrick Kavanagh: Csatornaparti sétány
Vágy-lombos partok, zöld vizű csatorna:
megváltásom árad, s begázolok
Isten szavára az örök köznapokba,
mint egykor, s a világgal sarjadok.
Csapdában a fényes gally, odatársul
a szél egy nyűtt padon csókolózó párhoz,
fészekhez gyűjt egy madár, a csodás új,
vele lüktető örömök Szavához.
Ó, vadonat új világ, vonj bűvöletedbe,
hálódba, mely mesefű s örök bükk-hang,
tápláld tátongó érzékeim éhét egyre,
hadd lenne imám öntudatlan-telt visszhang,
mert új ruhát kíván e lélek, zöld s kék
dolgokból, ne ködös érvekből szőjék.
(Tandori Dezső fordítása)
A
fényképes bizonyíték kedvéért meg kellett zavarnom egy építőipari munkás déli
pihenőjét. Megértette, hogy mit szeretnék, de a munkavédelmi sisakját
szándékosan otthagyta, így jelezve, hogy ezután is igényt tart a költő
társaságára és a kényelmes padra.
A Grand Canal egyébként valóban a bűvöletébe vont kék és zöld színeivel, 1781-es hídjával és partmenti szobraival. Ezért is kellett futva érkeznem a délutáni órámra, melyről 15 percet késtem, és így még éppen beengedtek.
Kavanagh verse olvasható az ír költészetetet magyar nyelven bemutató antológiában is. A kötet címe William Butler Yeats Tört álmok című versére utal, szerkesztője pedig Kabdebó Tamás, aki egy Dublin melletti településen élve ápolta az ír-magyar irodalmi kapcsolatokat 2018-as haláláig.
A Nobel-díjas Yeats élete is összefonódott Dublinnal: itt született, itt készült festőművésznek, itt jelente meg első versei. Édesapja és testvére valóban festőművész lett. Utóbbi, Jack Butler Yeats abban a házban élt a halála előtt években, amelyben most a nyelviskola működik. A bejárat melletti tábla őrzi az emlékét.
Befejezésül azt a Yeats-verset idézem, amellyel leginkább érzékeltethető, milyen drámai hatást nyújt a dublini ég.
William Butler Yeats: Az
ég köntösére vágyik
Volna csak enyém az ég köntöse,
arannyal hímzett
ezüstszínű fény,
az ég kék, sötét s szürke
köntöse,
melyben az éj jár s a
hajnal s a fény,
azt teríteném lábaid elé;
de minden kincsem csak az
álmaim;
álmaim terültek lábaid
elé;
lépj lágyan: amin jársz:
az álmaim.
(Szabó
Lőrinc fordítása)
William
Butler Yeats – John Butler Yeats portréja fiáról (Ír Nemzeti Galéria)
Third day: Dublin and poetry
It's only been the third
day, but I already feel much more at home in the city, in the language school
and in some speaking situations. My teachers, Katherine and Ciaran, are helpful
and patient, and some of their playful methods are worth checking out. At the
same time, they strictly follow the rule: you cannot be more than 15 minutes
late for class. They kindly escorted one of my group mates out, who tried to
enter 20 minutes after the start.
Irish poetry in the 20th
century is the reason why I was late for my extra class in the afternoon.
During my lunch break, I visited Patrick Kavanagh's statue on the promenade
that he immortalized in one of his poems.
Canal Bank Walk
Leafy-with-love banks and
the green waters of the canal
Pouring redemption for
me, that I do
The will of God, wallow
in the habitual, the banal,
Grow with nature again as
before I grew.
The bright stick trapped,
the breeze adding a third
Party to the couple
kissing on an old seat,
And a bird gathering
materials for the nest for the Word
Eloquently new and
abandoned to its delirious beat.
O unworn world enrapture
me, encapture me in a web
Of fabulous grass and
eternal voices by a beech,
Feed the gaping need of
my senses, give me ad lib
To pray unselfconsciously
with overflowing speech
For this soul needs to be
honoured with a new dress woven
From green and blue
things and arguments that cannot be proven.
For photographic
evidence, I had to disturb a construction worker's midday break. He understood
what they wanted, but he left his safety helmet on purpose, indicating that he
still wanted the poet's company and the comfortable bench.
By the way, the Grand
Canal really charmed you with its blue and green colors, its bridge from 1781
and its waterfront sculptures. That's why I had to run to my afternoon class,
which I was 15 minutes late for, so they were just letting me in.
Kavanagh's poem can also
be read in the anthology presenting Irish poetry in Hungarian. The title of the
volume refers to William Butler Yeats's poem Broken Dreams, and its editor is
Tamás Kabdebó, who cultivated Irish-Hungarian literary relations while living
in a settlement near Dublin until his death in 2018.
Nobel laureate Yeats's
life was also intertwined with Dublin: he was born here, trained as a painter,
and published his first poems here. His father and brother actually became
painters. The latter, Jack Butler Yeats, lived in the house in which the
language school now operates in the years before his death. The sign next to
the entrance preserves his memory.
In conclusion, I quote the Yeats poem that best conveys the dramatic effect
of the Dublin sky.
Aedh
Wishes for the Cloths of Heaven
Had
I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought
with golden and silver light,
The
blue and the dim and the dark cloths
Of
night and light and the half light,
I
would spread the cloths under your feet:
But
I, being poor, have only my dreams;
I
have spread my dreams under your feet;
Tread
softly because you tread on my dreams.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése