Soósné Molnár Helga – Harmadik nap: Dublin és a költészet

Még csak a harmadik nap telt el, de máris sokkal otthonosabban érzem magam a városban, a nyelviskolában és néhány beszédhelyzetben is. A tanáraim, Katherine és Ciaran segítőkészek és türelmesek, játékos módszereik közül érdemes ellesni néhányat. Ugyanakkor szigorúan betartják a szabályt: 15 percnél többet nem lehet késni az óráról. Kedvesen kitessékelték egy csoporttársamat, aki 20 perccel a kezdés után próbált bejutni.

A 20. századi ír költészet az oka, hogy a délutáni plusz órámról mégis elkéstem. Az ebédszünetben kerestem fel Patrick Kavanagh szobrát azon a sétányon, melyet megörökített egyik versében.

Patrick Kavanagh: Csatornaparti sétány

Vágy-lombos partok, zöld vizű csatorna:

megváltásom árad, s begázolok

Isten szavára az örök köznapokba,

mint egykor, s a világgal sarjadok.

Csapdában a fényes gally, odatársul

a szél egy nyűtt padon csókolózó párhoz,

fészekhez gyűjt egy madár, a csodás új,

vele lüktető örömök Szavához.

Ó, vadonat új világ, vonj bűvöletedbe,

hálódba, mely mesefű s örök bükk-hang,

tápláld tátongó érzékeim éhét egyre,

hadd lenne imám öntudatlan-telt visszhang,

mert új ruhát kíván e lélek, zöld s kék

dolgokból, ne ködös érvekből szőjék.

(Tandori Dezső fordítása)


A fényképes bizonyíték kedvéért meg kellett zavarnom egy építőipari munkás déli pihenőjét. Megértette, hogy mit szeretnék, de a munkavédelmi sisakját szándékosan otthagyta, így jelezve, hogy ezután is igényt tart a költő társaságára és a kényelmes padra.


A Grand Canal egyébként valóban a bűvöletébe vont kék és zöld színeivel, 1781-es hídjával és partmenti szobraival. Ezért is kellett futva érkeznem a délutáni órámra, melyről 15 percet késtem, és így még éppen beengedtek.




Kavanagh verse olvasható az ír költészetetet magyar nyelven bemutató antológiában is. A kötet címe William Butler Yeats Tört álmok című versére utal, szerkesztője pedig Kabdebó Tamás, aki egy Dublin melletti településen élve ápolta az ír-magyar irodalmi kapcsolatokat 2018-as haláláig.


A Nobel-díjas Yeats élete is összefonódott Dublinnal: itt született, itt készült festőművésznek, itt jelente meg első versei. Édesapja és testvére valóban festőművész lett. Utóbbi, Jack Butler Yeats abban a házban élt a halála előtt években, amelyben most a nyelviskola működik. A bejárat melletti tábla őrzi az emlékét.


Befejezésül azt a Yeats-verset idézem, amellyel leginkább érzékeltethető, milyen drámai hatást nyújt a dublini ég.

William Butler Yeats: Az ég köntösére vágyik

 Volna csak enyém az ég köntöse,

arannyal hímzett ezüstszínű fény,

az ég kék, sötét s szürke köntöse,

melyben az éj jár s a hajnal s a fény,

azt teríteném lábaid elé;

de minden kincsem csak az álmaim;

álmaim terültek lábaid elé;

lépj lágyan: amin jársz: az álmaim.

(Szabó Lőrinc fordítása)

 


 


William Butler Yeats – John Butler Yeats portréja fiáról (Ír Nemzeti Galéria)

 

Third day: Dublin and poetry

It's only been the third day, but I already feel much more at home in the city, in the language school and in some speaking situations. My teachers, Katherine and Ciaran, are helpful and patient, and some of their playful methods are worth checking out. At the same time, they strictly follow the rule: you cannot be more than 15 minutes late for class. They kindly escorted one of my group mates out, who tried to enter 20 minutes after the start.

Irish poetry in the 20th century is the reason why I was late for my extra class in the afternoon. During my lunch break, I visited Patrick Kavanagh's statue on the promenade that he immortalized in one of his poems.

Canal Bank Walk

Leafy-with-love banks and the green waters of the canal

Pouring redemption for me, that I do

The will of God, wallow in the habitual, the banal,

Grow with nature again as before I grew.

The bright stick trapped, the breeze adding a third

Party to the couple kissing on an old seat,

And a bird gathering materials for the nest for the Word

Eloquently new and abandoned to its delirious beat.

O unworn world enrapture me, encapture me in a web

Of fabulous grass and eternal voices by a beech,

Feed the gaping need of my senses, give me ad lib

To pray unselfconsciously with overflowing speech

For this soul needs to be honoured with a new dress woven

From green and blue things and arguments that cannot be proven.

For photographic evidence, I had to disturb a construction worker's midday break. He understood what they wanted, but he left his safety helmet on purpose, indicating that he still wanted the poet's company and the comfortable bench.

By the way, the Grand Canal really charmed you with its blue and green colors, its bridge from 1781 and its waterfront sculptures. That's why I had to run to my afternoon class, which I was 15 minutes late for, so they were just letting me in.

Kavanagh's poem can also be read in the anthology presenting Irish poetry in Hungarian. The title of the volume refers to William Butler Yeats's poem Broken Dreams, and its editor is Tamás Kabdebó, who cultivated Irish-Hungarian literary relations while living in a settlement near Dublin until his death in 2018.

Nobel laureate Yeats's life was also intertwined with Dublin: he was born here, trained as a painter, and published his first poems here. His father and brother actually became painters. The latter, Jack Butler Yeats, lived in the house in which the language school now operates in the years before his death. The sign next to the entrance preserves his memory.

In conclusion, I quote the Yeats poem that best conveys the dramatic effect of the Dublin sky.

Aedh Wishes for the Cloths of Heaven

 

Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

 


Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

:)) - Eszter, Judit, Roberta Izlandon - az utazás és az első nap (Roberta)

Lindau - 2. nap - Petróné Elek Zsuzsa